Перевод терминов
#1
Отправлено 08 Dec 2006 - 01:39
production board
interior/exterior
script breakdown sheet
production stripes
actor's day-out-of-days
#2
Отправлено 08 Dec 2006 - 03:01
#3
Отправлено 08 Dec 2006 - 08:55
production board - специальная папка-раскладушка для production stripes, у нас отродясь такого не было
interior/exterior - так и есть
script breakdown sheet - "монтировка", монтажно-техническая разработка
production stripes - разноцветные полоски, которые означают сцены
actor's day-out-of-days - график занятости актёра
Сообщение отредактировано мишка: 08 Dec 2006 - 10:03
#4
Отправлено 09 Dec 2006 - 21:24
#5
Отправлено 28 Mar 2007 - 18:02
ответьте, плиз.
Вот приспичило найти краткое определение для Digital Intermediate.
Подойдет ли "цифровое кинопроизводство"? Но, похоже, как-то слишком общо.
"Цифровая составляющая" того же кинопроизводства?
Увы, ступор. (
#6
Отправлено 28 Mar 2007 - 18:41
#7
Отправлено 29 Mar 2007 - 02:43
Снимаю шляпу.
Кстати, выходит, что "цифровой интермедиат" можно считать практически устоявшимся русскоязычным эквивалентом Digital Intermediate, я правильно понимаю? Встречаю его уже не первый раз. Догадываюсь об источнике.
Спасибо.
#8
Отправлено 29 Mar 2007 - 05:24
#9
Отправлено 29 Mar 2007 - 11:47
Кстати, есть доп.словарь для X-Translator DIAMOND от ПРОМТ:
_http://www.promt.ru/ru/products/dictionaries/x-translator_dict.php
- Кино (англо-русский словарь)
- Объем словаря - 8000 слов и словосочетаний
#10
Отправлено 03 Apr 2007 - 21:09
"pin-registered transfer to prevent gate weave"
Интересуют устоявшиеся современные переводы:
pin-registered (наверное это теперь не контргрейфер, хотя я могу, конечно, ошибаться, не обессудьте )
и gate weave.
#11
Отправлено 04 Apr 2007 - 18:50
pins зубья контргрейфера
gate weave [не]стабильность стояния кадра в кадровом окне
gate, film gate кадровое окно
#12
Отправлено 11 Apr 2007 - 03:35
Происхождение из классического кино - задолго до цифры.
Объединены общим названием - Slot gags.
Щелевые гэги? - как-то не уверен...
#13
Отправлено 11 Apr 2007 - 10:11
А если переводить, то не "щелевые гэги", а "щелевые трюки". Машина для комбинированных съёмок у нас трюк-машиной называется.
Сообщение отредактировано мишка: 11 Apr 2007 - 10:12
#14
Отправлено 12 Apr 2007 - 03:13
Спасибо.
#15
Отправлено 23 Jun 2009 - 17:28
#17
Отправлено 25 Jul 2009 - 01:58
Предстоит через пару дней поработать в качестве оператора с буржуйским режиссером.
Хотелось бы узнать, как правильно по-английски будут элементарные команды. Типа:
1. Общий план
2. Группа на сцене
3. Ростовой
4. Поколенный
5. Поясной
6. Грудной
7. Крупный
8. Сделать общее
9. Сделать крупнее
10. Технический переброс (перестройка кадра)
12. Подлететь к объекту
13. Выше / ниже по точке
14. Выше / ниже по углу
15. Мотор / стоп мотор
16. В эфире / вышел из эфира
Заранее спасибо.
#18
Отправлено 25 Jul 2009 - 11:08
#19
Отправлено 25 Jul 2009 - 19:01
angle - ракурс, точка съемки, shot - кадр. established shot - адресный. остальное жестами. или может еще что-то вспомню.
#20
Отправлено 25 Jul 2009 - 22:44
E.C.U. - Extreme Close Up
C.U. - Close Up
M.C.U. - Medium Close Up
M.S. - Medium Shot
L.S. - Long Shot
E.L.S. - Extreme Long Shot
(главное, мишка всё знает, но молчит )
#21
Отправлено 25 Jul 2009 - 23:00
3-5 --- mid shot (medium shot)
6 иногда называется american shot
7 closeup
8 longer (wider)
9 closer
#22
Отправлено 26 Jul 2009 - 09:36
13. Выше / ниже по точке
Так и будет. "Higher/lower" или "move up/move down"
14. Выше / ниже по углу
tilt up/tilt down
6 иногда называется american shot
Американским у нас всегда называли план по середину бедра. А сами американцы его называют ковбойским.
8 longer (wider)
9 closer
Правильнее wider (longer)/tighter (closer)
established shot - адресный
establishing
action/cut/
"Action!" это команда не оператору, а актёрам, "Начали!". "Мотор!" это команда не оператору, а звукооператору. Команда оператору — "Камера!". И по-русски, и по-английски. Только по-русски надо отвечать "Есть камера!", а по-английски — "Rolling!"
главное, мишка всё знает, но молчит
Книжки читайтe. Там всё нарисовано.
#23
Отправлено 26 Jul 2009 - 11:36
А по английски как говорят? Motor или engine?... "Мотор!" это команда не оператору, а звукооператору...
#24
Отправлено 26 Jul 2009 - 11:40
- Sound rolling!
#25
Отправлено 26 Jul 2009 - 12:04
#26
Отправлено 26 Jul 2009 - 12:34
#27
Отправлено 29 Jul 2009 - 11:17
Intermediate - помоему по русски контротип.Вот он - глаз-алмаз! Ненамеренно я упустил третье слово. DI-process, конечно так.
Снимаю шляпу.
Кстати, выходит, что "цифровой интермедиат" можно считать практически устоявшимся русскоязычным эквивалентом Digital Intermediate, я правильно понимаю? Встречаю его уже не первый раз. Догадываюсь об источнике.
Спасибо.
DI - цифровой контротип.
Сообщение отредактировано X_nle: 29 Jul 2009 - 11:18
#28
Отправлено 11 Aug 2009 - 14:16
Наверно, когда разъединили кинокамеру со звукозаписывающим блоком и получилось 2 субъекта каждый со своим моторчикомА откуда тогда на Руси взялось слово "мотор" для звука?
#29
Отправлено 27 Sep 2009 - 21:29
Сообщение отредактировано Huron: 27 Sep 2009 - 21:50
#30
Отправлено 28 Sep 2009 - 04:22
- полагаю, это открытая композиция кадра:незамкнутая композиция (кадра)
h_tp://www.sphotoclub.ru/a_kompoz_form.php?page=5
ht_tp://rus.625-net.ru/625/1999/07/medynskiy.htm - второй абзац
#31
Отправлено 28 Sep 2009 - 16:21
#32
Отправлено 28 Sep 2009 - 17:00
- незамкнутый - открытый. Выходит - разночтение. Тогда я неправ.незамкнутая композиция (кадра)
#33
Отправлено 28 Sep 2009 - 19:14
Сообщение отредактировано Huron: 28 Sep 2009 - 20:02
#34
Отправлено 29 Sep 2009 - 10:48
_http://www.cgwiki.ru/index.php/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B
а еще я так понимаю что Filming и Production это одно и тоже
Сообщение отредактировано iliuxa: 29 Sep 2009 - 10:50
0 человек читают эту тему
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей